 |
|
| Author |
Topic  |
|
Santanfara

3460 Posts |
Posted - 01 Jul 2008 : 19:01:48
|
i wanted to concompile the number of different words i know of one thing but time is never letting me. so lets start. this should help us understand each others language. as a man from URR my wolof is not very deep and my jola and serere is not up to scrach. if we can explain different words a day , the help will be emmense.
the mandinkas have quiet few words for death , sayaa (death) aah fata (he deid) aah banta (he/she is finish or expired).
the mandinka word for teenage girls is sunkuto (new breast). the mandinka word for a grown man is kan baa nnoo (he has the command and he can do it) i am under time constraint so my explanations are open to correction. so continue guys. we need fulas, serere, sarahule, dutch, every thing. slowly ,we will understand few things.
|
Surah- Ar-Rum 30-22 "And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran
www.suntoumana.blogspot.com |
|
|
Santanfara

3460 Posts |
Posted - 02 Jul 2008 : 00:17:03
|
the wolof word taaranka. this is a very loaded word. i hope those who understand it can explain what it means.
the sarahuleh phrase khadunkoo, it is use in greetings. and the fula word jamtan, what is the equivalent in other languages. any word quoted, if we can find the equivalent of it in other langaues, that will make the explaining easy. for instance the mandinkas would say, nla fita nminna for i want to drink, what is the equivalent in wolof, fula ,sarahuleh, njako etc.
|
Surah- Ar-Rum 30-22 "And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran
www.suntoumana.blogspot.com |
 |
|
|
Santanfara

3460 Posts |
Posted - 02 Jul 2008 : 12:00:47
|
the equivalent term for nla fita nminna, (i want to drink) in sarahuleh is nkhu gee nnan min nnee . the fula equivalent is okham ndiyan meyaar. the wolof equivalent juhoman ndhoo manan. i hope a serere speaker, jola speaker etc can tell us the equivalent in those languages. minor understanding can put us on the verge of comprehending each other more. to me langauge is a very important tool to understand others. i can remember when a child my sted dad inviting the sarahulehs farmers opposite us, during lunch, calling out loud, lun nyeekee, come eat!! , the mandinka equivalent is al-naa domorola, the fula equivalent is aahreel nyaa mee, the wolof equivalent is khai leeka.
there are words that most of the tribes share. can any one remember this words? |
Surah- Ar-Rum 30-22 "And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran
www.suntoumana.blogspot.com |
 |
|
|
kayjatta

2978 Posts |
Posted - 02 Jul 2008 : 12:23:23
|
How about 'moroo mbe idannaa' for 'naa domorolaa'...  |
 |
|
|
Santanfara

3460 Posts |
Posted - 02 Jul 2008 : 13:00:25
|
quote: Originally posted by kayjatta
How about 'moroo mbe idannaa' for 'naa domorolaa'... 
very funny kay, you just reminded me of an incident, i will use the big eating camaras to explain the situation. it is related that a camara kunda folk went see somebody. he was invited to a meal but out of politeness, he decline. infact mr camara was badly hungry as usual. his host only call him once, the host may have been a jatta kunda or sanyang kunda. if he was a Touray kunda, i know for sure he would appeal to his camara guest to eat. the camara kunda man was expecting another invitation but to his suprise, it was not reppeated. the host continue enjoying his meal. the camara man now knows with certainty that he may have to do some thing to get his host to reppeat the call-out. guess what, mr camara said "foo jan mooli buka kumo sayinkan" is it that people here don't reppeat their words for inviting people to eat. so your observation is valid kay. it is similar to a mandinka story between a goat and the hynena. when the hyena was told to share a room with the goat, it said, "baale ben soola hebinola" the hyena refuse saying , the goats will prick him with their horns. imagine that. |
Surah- Ar-Rum 30-22 "And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran
www.suntoumana.blogspot.com |
 |
|
|
kayjatta

2978 Posts |
Posted - 02 Jul 2008 : 13:10:56
|
| very funny indeed... |
 |
|
|
Momodou

Denmark
11804 Posts |
|
|
Santanfara

3460 Posts |
Posted - 02 Jul 2008 : 23:44:35
|
quote: Originally posted by Momodou
Santanfara, m'batou nnye dahandi bang . Mandinka-English dictionary beh jang: http://resourcepage.gambia.dk/ftp/mandinka.pdf
Wollof-English dictionary mungi fii : http://resourcepage.gambia.dk/ftp/wollof.pdf
woten nnin kamara kundan koli talala. . momodou, i know of the wolof and mandinka having quiet a lot of resources on them but what about other languages? if a jola person can explain few little things and we can bring along the equivalent in other languages, education made easy. good links though. |
Surah- Ar-Rum 30-22 "And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran
www.suntoumana.blogspot.com |
 |
|
|
kiwi
Sweden
662 Posts |
Posted - 06 Jul 2008 : 00:30:36
|
Can´t help you...but someone might be able to help me? Is it possible to say
Mungi be suma jigeen Mungi be borom butik bi Ana waa xale bi? Xale bi mu ker ga
I also would like to know what kind of business afeeris - business as a shop or in "not your business".
|
kiwi |
 |
|
|
Karamba

United Kingdom
3820 Posts |
Posted - 06 Jul 2008 : 23:24:35
|
Kiwi,
Afeeris (Kiwi) or affeirr (please excuse the spelling) sounds like a corrupted expression of AFFAIRS. When someone says in Wollof du sa affeirr that simply means NOT YOUR BUSINESS (not in the commercial context of business though.) The expression has extensive meanings. |
Karamba |
 |
|
|
kiwi
Sweden
662 Posts |
Posted - 06 Jul 2008 : 23:53:17
|
| Thanks for the comment. |
kiwi |
 |
|
|
kaanibaa

United Kingdom
1169 Posts |
Posted - 06 Jul 2008 : 23:54:31
|
| Take this too friends , some one i was having an argument with simply told me Yai sett deh.In simple terms it means its up to you to see it any way you like but it sounded insulting or rude to me.If she had simply said Yai sett and not added deh or if we did not have a prior argument ,perhaps it would have a different connotation for me. |
Edited by - kaanibaa on 06 Jul 2008 23:55:55 |
 |
|
|
Santanfara

3460 Posts |
Posted - 08 Jul 2008 : 00:07:41
|
koto janko, what is the appropriate meaning for dukaree. as dukare mmakoi. also the many portugise words in mandinka, how did that happen? items like ,kojaro, karero, kabine, pantolun, etc. i know there is a pure mandinka equivalent but the common words use are in portugise or broken english about certain item. kaanibaa, the deh, in your arquement with the certian lady sounds a bit uncpmpromising. may be she wanted you to see matters for yourself. but those kind of words are when the chest is intense. many other languages has common words use across. deh is one of them. |
Surah- Ar-Rum 30-22 "And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran
www.suntoumana.blogspot.com |
 |
|
|
kaanibaa

United Kingdom
1169 Posts |
Posted - 09 Jul 2008 : 21:47:53
|
Thanks Santa, what about nyamato, nyamoto and nyamata. Kumuta namato .Hooji kotto hojoh hojita mune yahojindi. Can a Jolaboy add to your dictionary ;nooooo man he cannot so 'woto haketu mbading fosila koteng . Kori ekayneyta ,eeda subaa.' |
 |
|
|
Santanfara

3460 Posts |
Posted - 10 Jul 2008 : 11:00:30
|
quote: Originally posted by kaanibaa
Thanks Santa, what about nyamato, nyamoto and nyamata. Kumuta namato .Hooji kotto hojoh hojita mune yahojindi. Can a Jolaboy add to your dictionary ;nooooo man he cannot so 'woto haketu mbading fosila koteng . Kori ekayneyta ,eeda subaa.'
you know what kaani, i would like you to explain the hooji hojoh hojitaa. i have no glue as to what that means. language is a medium of interaction. so a jola can even understand mandingo more than many. two weeks ago i grace a naming ceremony in one midland town and the folks who invited me were born mandinkas from dankunku. but interestingly, there mandinka is so poor, we have to resort to finding some one to tanslate. i spoke in mandinka and a mandinka from sandu translate into wolof. i understand wolof but not too deep. the child's father's mum is wolof and father's father is a mandinka, so the children grow up to understand wolof better than my bolonba mandinka. so this kind of situations are many in the Gambia. it was after this occasion that i try to find out what taranka realy means. i was so much welcome, i felt like staying there. the taranka was too much. i even wanted to write a poem on taranka, but guess what, i want you kaanibaa to do it please. i don't want to upset any one.the wolof's know how to welcome folks.no one do taranka better than them.oops |
Surah- Ar-Rum 30-22 "And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran
www.suntoumana.blogspot.com |
 |
|
|
Janko
Gambia
1267 Posts |
Posted - 10 Jul 2008 : 20:30:11
|
Thanks, Santanfara
Mandingka as all languages is dynamic and adopts new words and meanings constantly due to the dynamics of society; new contacts with peoples and languages ( Portuguese French, English etc.) new ways of life, new cloth -styles, food and other new experiences, like radio, television, internet, DVD, CD, etc. all influence the vocabulary, terminology, expressions and so fort. No language is exempted from such influences in and around its spoken environment.
Dukaree (adverb, kaanjoo; maanene; sabarii) = please Kojaro = Kalamaa, Sungkalango (Moni-kalamaa etc.) Karero/Kaalero = Daa/Dagho Daa = jar, pot, entrance, make, price Taabiiri-daa = cooking pot (daa-junkii!) Kabinetto = Laabungo/Konoto-bungo (new ways of living come with new expressions) Pantolungo = Kurti-jango (New way of dressing) Kuney nding diiyaamulaa = Radio Motoo = Car
My explanations are open for discussion and critic, ty they are not absolute and my dialect is from the U.R.D. Kabakama. Lastly, words adopted into the Mandingka are mandinkanized and are usually new stuff that does not have a name in Mandingka, or used to express “modernity”.
|
Clean your house before pointing a finger ... Never be moved by delirious Well-wishers in their ecstasy |
 |
|
Topic  |
|
|
|
| Bantaba in Cyberspace |
© 2005-2024 Nijii |
 |
|
|